Says Helen Stevenson about Alain Mabanckou's writing in
the Guardian article here. Excerpt:
When I was translating his novel Broken Glass – a novel with no full stops, no sentences, in which a variety of characters relate their stories to a scribe in a downtown bar – I kept thinking of the African voices I heard around me in London. It was only after I had finished that I heard Alain speak for the first time. He was speaking French, but with an accent – actually, not even an accent so much as a rhythm – that made sense of the beat of the prose I'd been translating.
No comments:
Post a Comment
Hi, thanks for your sweetness and consideration to comment on my post. However, I have disabled anonymous comment for obvious reasons. Leave a honest comment and we can discuss it, toss it back and forth like a ball across a tennis court!